Portada de elcorreo.com en castellano y la traducida al euskera con la nueva herramienta.
Un traductor con 'label'

Lo último en traducción castellano-euskera

El Gobierno vasco crea una herramienta en Internet para convertir textos y webs del español El sistema, desarrollado por una firma catalana, se completará en un año con un traductor inverso (euskera-castellano) y otro en inglés

KOLDO DOMÍNGUEZ

Miércoles, 29 de febrero 2012, 14:41

Publicidad

Tan fácil como teclear la siguiente dirección de Internet en su ordenador: www.itzultzailea.euskadi.net. Con ese simple paso, la Red ofrece desde ayer la posibilidad de traducir de una manera fiable un texto cualquiera del castellano al euskera, todo un lujo para estudiantes, padres con niños en edad escolar, pequeñas empresas, instituciones públicas, profesionales... Y todo sin ningún tipo de registros y totalmente gratis.

«Ha sido difícil, pero lo hemos logrado. El de hoy es un día muy importante. Presentamos el mejor traductor automático de castellano-euskera que existe». Así de contundente se mostró ayer la consejera de Cultura, Blanca Urgell, durante la presentación de esta nueva herramienta informática, un «proyecto estratégico» del Gobierno vasco que ha tardado cinco años en desarrollarse y que sitúa el euskera al mismo nivel que otras lenguas en el mundo de las nuevas tecnologías de la comunicación.

El funcionamiento del nuevo programa es sencillo. Basta con introducir el texto en castellano que se desee (no debe superar los 1.024 caracteres) y el sistema facilita la traducción al momento. No obstante, esos párrafos tienen que estar correctamente escritos, es decir, sin faltas de ortografía, con acentos, puntuación, y su estructura debe ser lo más sencilla posible. «Es algo indispensable. La herramienta no hace filigranas y no entiende lo que está traduciendo. Detrás está una máquina, no una persona, que trabaja de forma mecánica», advirtió Lurdes Auzmendi, viceconsejera de Política Lingüística. De ahí que «en unas ocasiones la traducción sea correcta o muy aproximada a la correcta y, en otras, sea solo parcialmente correcta o contenga errores». «Eso ocurre en todas las herramientas de este tipo. Por eso, es imprescindible que un corrector humano revise y corrija el texto antes de publicarlo o presentarlo de manera oficial», puntualizó Auzmendi.

El nuevo traductor también ofrece una novedosa aplicación: disfrutar en euskera de cualquier web de Internet que esté escrita en castellano (arriba, por ejemplo, elcorreo.com). El sistema no sólo es capaz de convertir todos los textos de la portada de la web, sino que incluso traduce al euskera las diferentes páginas que están enlazadas a esa dirección, con lo que la navegación continúa siempre en euskera.

Publicidad

«Alimentar» el sistema

Esta herramienta presentada ayer está basada en «reglas lingüísticas», es decir, analiza morfosintácticamente las frases tecleadas en castellano y revisa en sus archivos y genera el texto en euskera. Esos archivos a los que recurre están almacenados en un Banco Público de Memorias de Traducción, una especie de gran enciclopedia digital en la que se almacenan los documentos oficiales (original y traducido) que durante años han sido generados por los expertos del Gobierno vasco. Cuando se le pide una traducción, el sistema rastrea todo ese contenido y busca los ejemplos más acordes o similares para facilitar una respuesta.

De ahí que la nueva herramienta esté siempre «aprendiendo y mejorando». Cuanto más se utilice y más documentos base se le faciliten, mejores resultados ofrecerá. En esa labor de «alimentar» de nuevos contenidos traducidos trabajarán todas las administraciones públicas vascas e incluso las navarras, así como las grandes empresas profesionales del sector. Además, el programa cuenta con una versión de uso restringido para la intranet del Ejecutivo autónomo, con la que los funcionarios podrán pasar al euskera textos más largos que los usuarios 'normales'. Los resultados facilitados por la máquina serán siempre chequeados y corregidos por linguistas, que aportarán sus correcciones a la base de datos para mejorar el sistema.

Publicidad

Tras la puesta en marcha del traductor castellano-euskera, el siguiente «reto» ya asumido por la consejería de Cultura es desarrollar la versión inversa, es decir, del euskera al castellano e incluso del inglés al euskera. Ambas herramientas estarán disponibles dentro de un año. «Teóricamente, preparar el sistema para traducciones euskera-castellano es igual de fácil que para castellano-euskera. Pero la realidad es que existe una dificultad particular. Con el euskera partimos de cero: tenemos que preparar todos los módulos de análisis de sus estructuras morfosintácticas, que son radicalmente diferentes al resto de lenguas. En el caso del castellano, esta labor ya estaba realizada. Por eso vamos a tardar más», explicó Juan Alberto Alonso, gerente de la empresa catalana que ha desarrollado el traductor. «Y eso para nosotros es un reto de lo más interesante», concluyó.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Accede todo un mes por solo 0,99€

Publicidad