'The New York Times' la lía con el 'calimotxo'
La cuenta del periódico en Twitter escribe mal 'kalimotxo' y los tuiteros se lanzan a corregirlo
El correo
Sábado, 11 de agosto 2018, 00:51
No es habitual que 'The New York Times' se confunda; quizá, por eso, el más mínimo error hace que los lectores se lancen a hacerle correcciones. Más aun si la errata se comete en Twitter, lugar propicio para correctores ortográficos o 'cuñaos' en general.
El diario ha publicado en su sección de viajes una escapada a Boise, capital de Idaho (Estados Unidos) y lugar de la cutura vasca por excelencia en ese país. En un determinado momento el texto reza: «la cultura es una parte esencial en Boise, donde los niños pueden ir a clases de baile vasco y los adultos pueden beber calimotxo (sic), una mezcla de vino tinto y cola».
La cuenta del diario que tuitea las palabras que salen escritas por primera vez en sus páginas escribía 'calimotxo', un híbrido entre el euskera original del término, 'kalimotxo' y su castellanización, 'calimocho'.
calimotxo
— New New York Times (@NYT_first_said) 9 de agosto de 2018
Y claro, las puntualizaciones no se han hecho esperar:
No jodamos. Kalimotxo.
— Turutas (@anderuriona) 9 de agosto de 2018
Kalimotxo, please.
— Lyanna Stark (@mvizaguirre) 9 de agosto de 2018
Calimocho in spanish or kalimotxo in euskera ( the lenguage of the basque country )
— Sonia Tercero (@soniatercero) 10 de agosto de 2018
Why is it spelled wrong. Choose Spanish or Euskera, but choose one and stick to it.
— Félix Marqués 🍞🌹🏳️🌈 (@FelixMarques) 9 de agosto de 2018
Is Basque and is written “Kalimotxo”!!!
— josefa gager/pepita (@JosefaGager) 9 de agosto de 2018
Kalimotxo, please. TY
— Arantzazu Gallo (@Aran_g) 10 de agosto de 2018