Secciones
Servicios
Destacamos
Edición
pello zupiria
Sábado, 18 de abril 2020, 01:28
Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.
Compartir
Berrogialdi, es decir, cuarentena. La crisis sanitaria producida por la pandemia del Covid-19 ha monopolizado la mayoría de los temas de actualidad. Tanto los medios de comunicación como las redes sociales están inundadas de noticias y reportajes basados en el día a día de la nueva situación, y sin darnos cuenta, hemos adquirido un nuevo vocabulario muy técnico y especializado que hasta hace poco era ajeno para la mayoría de la sociedad. Todo el mundo se ha hecho eco de las consecuencias de las actuales circunstancias y cada país y cultura relata lo que sucede en su entorno desde su prisma. Euskadi no es una excepción, y al ser una comunidad bilingüe, el relato de lo que estamos viviendo se está contando en cada uno de los dos idiomas oficiales del territorio. Es por eso que Euskaltzaindia ha visto necesario publicar un léxico básico de euskera sobre el coronavirus.
El objetivo de esta iniciativa impulsada junto al Centro Vasco de Terminología y Lexicografía, UZEI, es doble. Por un lado, despejar lo más rápido posible las dudas que el nuevo escenario ha producido entre los hablantes. Y por otro, mostrar el fruto de la estrecha colaboración de ambas instituciones. El año pasado, la Academia de la Lengua Vasca decidió en un pleno que UZEI trabajase de forma conjunta con ellos.
Los principales destinatarios de la lista compuesta por 25 palabras son los medios de comunicación y profesionales sanitarios que se expresan en euskera. «Está pensado para ellos porque en el día a día les pueden surgir varias dudas. Pero, al final, todos estamos utilizando esos términos, así que es una herramienta para toda la comunidad euskaldun. Algunos conocerían ciertos vocablos de antes, pero la mayoría son nuevos», explica Joxean Zapirain, uno de los terminólogos de UZEI que han elaborado el trabajo.
Para componer este léxico básico se han fijado sobre todo en vocablos que han ido apareciendo en noticias o en boca de los responsables del Departamento de Salud, y los han contrastado con dos fuentes: el corpus médico que se ha publicado en euskera y el diccionario prescriptivo de Euskaltzaindia. «El criterio para elegir cuáles meter y cuáles no ha sido fijarnos en las que más están apareciendo en el día a día o las que pueden causar más quebraderos de cabeza», aclara Zapirain.
Echando una simple mirada a la lista de palabras, uno se da cuenta de que rebosa de actualidad. Términos como 'bakartu' (aislarse) o 'berrogeialdi' (cuarentena) no son nuevos en el vocabulario euskaldun, pero el confinamiento decretado en el estado de alarma les ha dado un protagonismo en titulares o en mensajes en redes sociales que no tenían hace un par de meses. Otros, en cambio, como 'NBE' -norbera babesteko ekipamendu (equipo de protección individual)- casi no habían sido utilizados anteriormente. A pocos días de la publicación, Zapiain cuenta que los muchos mensajes de agradecimiento que han recibido «muestran que había en la sociedad una necesidad de este tipo».
Arnasgailu. Respirador
Bakartu. Aislarse
Berrogeialdi. Cuarentena
Erantzun inmunitario. Respuesta inmunitaria
Etxeratze-agindu. Toque de queda
Nazioarteko osasun-larrialdi. Crisis sanitaria mundial
Norbera babesteko ekipamendu (NBE). Equipo de Protección Individual (EPI)
Test azkar. Test rápido
Zaintza intentsiboetako unitate (ZIU). Unidad de Ciudados Intensivos (UCI)
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Una diputada del PP confunde San Juan de Luz con Donostia
El Diario Vasco
La señal que te lleva a la 'catredral' de Valladolid
El Norte de Castilla
Publicidad
Publicidad
Noticias destacadas
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.