Borrar
Directo La carrera de Fórmula 1 con el campeonato en juego, en directo

La traducción es clave en la estrategia de internacionalización de la industria vasca

Lunes, 28 de octubre 2019

La transcendencia de la exportación en el sector industrial vasco es innegable. La industria automotriz con casi 300 empresas implantadas en el País Vasco encabeza la lista de exportadores. El sector vasco de máquina-herramienta apenas vende el 20% de su producción en el mercado estatal; el 80% restante lo destina al mercado internacional. Sin embargo, otros sectores como el energético o el aeronáutico, que exportan un porcentaje cada vez mayor de su producción, también resultan estratégicos para la economía vasca.

Las grandes empresas industriales, las PYMEs y los pequeños comercios conocen las oportunidades que aporta la globalización a la hora de acceder a millones de clientes potenciales en todo el mundo. Actualmente, es tan fácil vender a un cliente local como a uno a miles de kilómetros. Aunque esta situación también implica una mayor competencia y, por consiguiente, destacar es primordial.

En el comercio exterior, como ocurre en el sector servicios, la traducción es el idioma de los negocios. Quien lo domina, destaca frente a su competencia. Por ello, es crucial para las empresas elegir un proveedor de servicios de traducción de confianza en su estrategia de internacionalización. A continuación enumeramos algunos consejos que nos ayudarán a elegir una empresa de traducción profesional.

Cómo elegir una agencia de traducción profesional

«Tras dos décadas en el sector de la traducción, millones de palabras traducidas a más de 100 idiomas y miles de clientes en todo el mundo, no nos cabe duda de que solo un servicio de traducción de excelente calidad garantiza la satisfacción del cliente», señala Francisco Fernández, gerente de LinguaVox, una agencia de traducción vasca con sede en Santurtzi, Bizkaia. «No hay fórmulas mágicas, pero sí podemos establecer algunas claves para que las empresas sepan elegir una agencia de traducción profesional».

  1. 1

    Traductores nativos

Desconfíe de las agencias de traducción que no trabajan con traductores nativos. Un traductor debe dominar las lenguas desde las que traduce y traducir únicamente a su lengua materna. Solo debe recurrirse a la traducción inversa en combinaciones lingüísticas exóticas en las que no haya traductores nativos.

  1. 2

    Profesionales de la traducción

Pida que sus documentos los traduzcan traductores profesionales con formación universitaria superior. En LinguaVox colaboramos mayoritariamente con traductores graduados en Traducción e Interpretación con años de experiencia como traductores profesionales a tiempo completo.

  1. 3

    Traducción experta

El traductor, además de Estudios de Traducción, debe estar especializado en la disciplina técnica sobre la que traduce. Un manual de una empresa de automoción lo traducirá un traductor experto en la industria automotriz.

  1. 4

    Certificados de calidad

Exija que la agencia de traducción de su elección le muestre los certificados de calidad. LinguaVox está certificada según los certificados ISO 9001 e ISO 17100. El estándar internacional ISO 17100 es específico del sector de la traducción y garantiza que las empresas certificadas cumplen una serie de requisitos de calidad, como la revisión exhaustiva de todas las traducciones por un tercero, etc.

  1. 5

    Compare precios

Asegúrese de comparar precios entre empresas de traducción que ofrezcan los mismos estándares de calidad. Si encuentra tarifas sospechosamente baratas, es probable que sea a costa de prescindir de controles de calidad.

  1. 6

    Garantías adicionales

Compruebe los años de experiencia de la agencia de traducción, pida referencias de sus clientes, solicite que le muestren su política de calidad, el seguro de responsabilidad profesional, cómo garantizan la confidencialidad, la ley de protección de datos, etc.

En resumen, dedique tiempo a la elección de una empresa de traducción profesional y no tome decisiones basándose solo en el precio. Es mucho lo que se juega. Tenga presente que una mala traducción puede poner en riesgo la imagen de su empresa en el exterior.

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elcorreo La traducción es clave en la estrategia de internacionalización de la industria vasca

La traducción es clave en la estrategia de internacionalización de la industria vasca