Este contenido es exclusivo para suscriptores

Navega sin límites desde 4,95€ al mes y además este mes podrás ganar una Smart TV con tu suscripción

logo-correo-on2.svg
Acceso ilimitadoNuevas secciones y más contenidosNueva app exclusiva sin publicidadInteractúa con los periodistasNuevas newsletters de autorOfertas y eventos exclusivos

Traductores en pie de página

Traductores en pie de página

Más allá del reconocimiento, quienes trabajan en la literatura siguen exigiendo la actualización de unas tarifas que consideran «estancadas»

EDUARDO LAPORTE

El traductor nunca es noticia, hasta que lo es. Como se comprobó hace unos meses con el asunto sobre la demanda del juez Llarena, la supuesta falsificación de Puigdemont y las acusaciones a la traductora jurada de no haber hecho su trabajo correctamente. ¿Será noticia algún día un traductor literario? A menudo se habla de que tal traducción está mal hecha, como se escucha por ejemplo de algunas traducciones al español de los libros de Murakami. El escritor y periodista Juan Soto Ivars, entusiasta defensor de la obra de Knut Hamsun, aconseja leer sus libros pero, atención, solo aquellos que hayan traducido Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo. Claro que, como apunta el experimentado traductor y escritor Ramón Buenaventura, para opinar de una traducción, el crítico tendría que haberse leído el original y la traducción. «Casi nunca es el caso», zanja.

 

Fotos