Borrar
Wikipedia ha puesto en marcha varias iniciativas
Internet y el agujero de Babel

Internet y el agujero de Babel

Diez idiomas acaparan ocho de cada diez páginas de internet. Miles de lenguas no tienen representación alguna en la Web

Michael McLoughlin

Jueves, 26 de marzo 2015, 01:20

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

Todavía colean los ecos de un Mobile World Congress, que además de novedades en móviles, tabletas y dispositivos vestibles, tuvo un gran espacio reservado a los planes de gigantes digitales como Google y Facebook para llevar internet a las zonas más remotas del país. Sundar Pichai, mandamás de Android y otras divisiones del buscador más conocido del planeta, aseguró que su empresa probará su red para ofrecer conexión con globos flotantes este mismo año y Mark Zuckerberg, fundador de la red social, dio cuenta de los progresos de su proyecto Internet.org. Esa semana, ambos encontraron un aliado sobre el escenario de Barcelona: Jimmy Wales, creador de la Wikipedia. La gran enciclopedia de internet también cuenta con 'Zero', su particular hoja de ruta que ha permitido ofrecer paquetes de datos gratuitamente en algunos países en vías de desarrollo gracias a acuerdos con las operadoras.

Sin embargo, Wales centró en otro debate su participación en el gran cónclave de la ciudad condal al reivindicar la necesidad de crear mayor contenido para los idiomas menos habituales que salpican varios rincones del globo. «No es cierto que las lenguas minoritarias no importen en internet », aseguró el neozelandés. Ocho de cada diez páginas y archivos 'on line', según estimaciones del Banco Mundial, están creados en inglés, español, chino, japonés, coreano, alemán, francés, árabe, portugués o ruso. Es decir, que el 80% de la web está 'escrita' en tan solo diez idiomas y que más de 7.000 idiomas apenas tienen representación.

Un documento de la GSMA, el organismo que organiza el MWC y que agrupa a 800 'telecos' de todo el mundo, y de la Fundación Mozilla, pone de manifiesto que la lengua de Shakespeare es la gran dominadora del ciberespacio, con una cuota de más del 55,8%. «Ello a pesar del hecho de que una proporción relativamente pequeña del mundo lo tienen como primer idioma», recoge el informe, cuyos autores sostienen que solo cinco de cada cien personas tienen el inglés como lengua materna y solo uno de cada cinco usuarios lo entienden en mayor o menos medida. Unos guarismos que chocan con la situación del árabe o el hindi, de los más hablados del planeta, representan apenas «el 0,8% y menos del 0,1%» de la web, respectivamente.

Y eso que en el mundo musulmán hay, según cifras de la ONU de junio de 2014, casi cien millones de usuarios activos de internet . «Si la industria continua su actual curso, vamos a tener una ciudadanía ampliamente conectada pero con menos poder», afirma la GSMA, que achaca en muchos casos esta escasez a que la creación de contenido local se considera en algunas regiones «como algo caro y arriesgado».

«Es interesante que muchas comunidades ven Wikipedia como una forma de preservar sus idiomas, pero es complicado para algunas de ellas encontrar gente suficiente con tiempo, acceso tecnológico. para que estos proyectos crezcan», asegura Pau Giner, un español que trabaja para Wikimedia, la fundación detrás de la enciclopedia. Este joven valenciano de 31 años ha estado muy involucrado en el desarrollo de un traductor de contenidos que recientemente lanzó la plataforma, con el «fin de facilitar el flujo de contenidos entre idiomas». Lo que hace este instrumento es realizar una conversión automática, incluyendo enlaces y fotos, para que luego un editor vaya mejorando el resultado.

Teclado virtual

Giner, que lleva tres años ya trabajando para la organización, destaca también otras iniciativas que ha llevado a cabo Wikipedia en la India, donde se está implementando un teclado virtual para poder utilizar caracteres locales con teclados occidentales. Este diseñador pone de manifiesto, sin embargo, que todos estos planes también pueden beneficiar a los grandes idiomas. «Mientras que en inglés encontramos más de cuatro millones de artículos, ninguna otra de la lista, como el alemán, llega a los dos millones», explica.

«Sin embargo, la tasa de coincidencia entre las entradas de ambas versiones debe rondar poco más de la mitad, por lo que hay mucho contenido que se puede incluir para mejorar la información», concluye, sin antes recordar lo esencial de la colaboración de la comunidad para llegar a estos fines. Algo que también ocurre en el caso de Google, que recientemente ha incluido en su traductor un mensaje pidiendo ayuda a los usuarios para mejorar los resultados de su herramienta. El de Mountain View es otra de las compañías que ha hecho múltiples avances en este campo. Recientemente presentó un sistema de interpretación en tiempo real de conversaciones. Skype, el servicio de VoIP de Microsoft, cuenta con este servicio y ya trabaja para traducir al instante mensajes de texto en 40 idiomas diferentes.

Publicidad

Publicidad

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios