El Correo Digital
Miércoles, 3 de mayo de 2006
 Webmail    Alertas   Envío de titulares    Página de inicio
PORTADA ÚLTIMA HORA ECONOMÍA DEPORTES OCIO CLASIFICADOS SERVICIOS CENTRO COMERCIAL PORTALES
CULTURA
MIKEL ZALBIDE, ACADÉMICO DE LA LENGUA VASCA
«La exigencia de euskera para acceder a un trabajo no es nueva, tiene siglos»
Mikel Zalbide fue elegido académico por la veintena de euskaltzainas que acudieron a la última sesión plenaria de Euskaltzaindia
«La exigencia de euskera para acceder a un trabajo no es nueva, tiene siglos»
ACADÉMICO. Mikel Zalbide en la sede de Euskaltzaindia. / M. PÉREZ
Imprimir noticiaImprimirEnviar noticiaEnviar
BIOGRAFÍA

BIOGRAFÍA
Nació en San Sebastián, en 1951. Habla euskera (lengua materna), castellano, alemán e inglés.

A partir de 1978 fue responsable del área científico-técnica del Instituto Vasco de Servicios Universitarios, donde elabora diversos diccionarios técnicos.

Desde 1981 es jefe del Servicio de Euskera del Departamento de Educación, Universidad e Investigación el ámbito educativo.

Académico correspondiente de Euskaltzaindia desde 1983. Ha colaborado en la Comisión de Lexicografía y en la Sección Tutelar.

Publicidad

Mikel Zalbide Elustondo (San Sebastián, 1951) se convirtió el pasado jueves en el último académico de número de Euskaltzaindia con el respaldo de la veintena de euskaltzainas que acudieron a la sesión plenaria celebrada en Urnieta. Con su nombramiento la Real Academia de la Lengua Vasca recupera la totalidad de sus 24 miembros, lo que permitirá acometer la renovación de la institución apuntada en los nuevos estatutos. «Es un gran cambio, a pesar de que conozco bien la casa, y una gran responsabilidad», comenta Zalbide, que es académico correspondiente desde los años 80 y cuya especialidad son las palabras técnicas y los prestamos de otros idiomas. «Es muy pronto para saber en qué me emplearé», dice, expresa preocupación por el equilibrio entre el euskera y el castellano. «Es necesario encontrar un eje en el que se asiente su relación para que el euskera pueda tener un espacio propio», afirma.

Desde hace 25 años, Zalbide también es jefe del Servicio de Euskera en la consejería de Educación, donde ha participado en la adaptación del sistema educativo a la cooficialidad del euskera y en la implantación del título EGA y de los perfiles lingüísticos. Por un lado, opina, «los sistemas de escolaridad potencian el aprendizaje de varias lenguas y hacen necesaria la certificación del nivel de conocimiento» (más de 16.000 personas se matriculan anualmente para el examen de EGA. «Un reflejo de su importancia en nuestra sociedad»); por otro «la diversidad de lenguas de Europa necesita de una salvaguardia: es un principio reconocido por la instancias comunitarias y se entiende que procede encontrar vías de defensa y promoción de las lenguas que se encuentran en situación contextualmente débil».

Perfiles lingüísticos

La mayoría de los vascos ven los perfiles como una prueba más dentro de los procesos de oposición: «Se cree que los requisitos de conocimientos del euskera para el acceso a un puesto laboral son una novedad del actual marco político, pero esto no es así. Existe amplia documentación que demuestra que durante muchos siglos se ha trabajado en esa dirección en las siete provincias», argumenta el académico quien reconoce que en ocasiones también son foco de conflicto. «Los temas lingüísticos en el País Vasco tal vez requieren una mayor dosis de discusión abierta y leal y de búsqueda de acuerdos más sólidos».

En un panorama donde las lenguas cada vez están más interrelacionadas, el euskera se mueve en la tesitura de adoptar palabras extranjeras para modernizarse o crearlas a partir de recursos propios. Una labor en la que Zalbide participó activamente en los 80 con la elaboración de diversos diccionarios de terminología técnica, en los que se proponían soluciones a las recién creadas titulaciones científicas en euskera, que «precisaba de unos conductos de trasmisión intergeneracional que tuvieran en cuenta la enseñanza en sus diversos grados para poder dar entrada al euskera en ese mundo».

Además de una norma escrita fija (el euskera unificado o literario) era preciso dotar a su léxico de «aquellos aditamentos necesarios para el uso de la lengua en la trasmisión de conocimientos formales». Una parte significativa de los términos propuestos tienen circulación aún hoy. «Otros no se han necesitado, eran poco acertados o difíciles y se han usado préstamos. En cualquier caso, «se trata conjugar que la lengua vaya aceptando lo que de general tiene la cultura europea actual, pero que permita garantizar una continuidad intergeneracional de lo que ha sido su caudal léxico central», concluye el nuevo académico.



Vocento
[an error occurred while processing this directive]