Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |

Cultura

09.10.09 -

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
-¿Qué relación tiene usted con el dialecto vizcaíno?
-En mi casa uso el vizcaíno en su variedad de Ondarroa, porque mi familia es de allí. Yo mismo he vivido muchos años en Ondarroa y en Lekeitio. A nivel coloquial, es un poco absurdo usar una lengua estandarizada y codificada.
-El nombre de la lengua tiene muchas variantes, y el nombre oficial es 'euskara', pero cuando hablamos en castellano mucha gente decimos 'euskera'.
-Me parece bien que se diga 'euskera'. No tengo una especial fijación con los nombres. Tenemos la contradicción de que Euskaltzaindia optó por la forma 'euskara' y sin embargo su órgano oficial es la publicación 'Euskera'. Creo que eso va a ser motivo de debate el próximo año, que es cuando la revista cumple 90 años.
-Usted, como notario, tiene que trabajar con el lenguaje jurídico, que es especialmente farragoso. A veces un documento jurídico redactado en euskera es más comprensible que uno en castellano.
-Claro, porque nos ha dado tiempo a aprender de los errores del castellano y las lenguas románicas.
-¿Cómo compagina su trabajo en la notaría y la presidencia de la Academia?
-Como puedo... Estoy en un despacho con otros compañeros y eso ayuda un poquitín, porque suplen mis ausencias.
-Dígame algunos autores literarios de su gusto.
-Entre los modernos, Joxe Azurmendi y Txillardegi. Entre los antiguos, Axular y la traducción del 'Kempis' de Leon Leon, un escritor de Iparralde.
Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios
Vocento
SarenetRSS