Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |
ALAVA - VIZCAYA | Personalizar edición | RSS | ed. impresa | Regístrate | Domingo, 12 febrero 2012

Sociedad

30.11.08 -

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
El sistema se ha demostrado especialmente eficaz en hospitales, comisarías y en los servicios sociales de las diferentes instituciones, que se han visto obligados a recurrir a la traducción simultánea ante el incremento del colectivo inmigrante en la comunidad autónoma vasca. El dispositivo garantiza la «intimidad» y «confidencialidad» de la conversación en todo momento, una de las características «más apreciadas» por los interlocutores que recurren al servicio telefónico. También «ahorra tiempo y dinero» a las instituciones, al no tener que disponer de traductores en nómina para cada consulta. Dualia realiza una media de 130 conexiones al mes en Euskadi.
El teléfono de atención a mujeres maltratadas del Gobierno vasco (900 84 01 11) utiliza desde hace unos meses el servicio y están «gratamente sorprendidos» con los resultados, reconocen. «Es muy útil, porque poder atender a las víctimas en su idioma les da mucha más confianza. Además, los traductores son profesionales de los servicios sociales y ejercen una labor de apoyo emocional muy importante», explica el responsable del Servicio de Atención telefónica a mujeres víctimas de la violencia de género, Josu Gago. El Departamento vasco de Bienestar Social ha repartido más de 60.000 folletos en locutorios y oficinas municipales para dar a conocer el servicio entre el colectivo inmigrante.
Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios
Vocento
SarenetRSS