elcorreo.com
Sábado, 30 agosto 2014
llovizna
Hoy 15 / 16 || Mañana 13 / 19 |
más información sobre el tiempo
Estás en: > > >
«Me interesa innovar e investigar»

CULTURA

«Me interesa innovar e investigar»

09.03.10 - 02:40 -
En Tuenti
CerrarEnvía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

* campos obligatorios
Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

* campos obligatorios
Personal e irrepetible. Así es la prosa de Kirmen Uribe (Ondarroa, 1970), cuyo meteórico ascenso le ha alzado a lo más alto del panorama literario euskaldun e internacional. 'Bilbao-New York-Bilbao', su primera novela, le valió el año pasado el Premio Nacional de Narrativa y el poemario 'Bitartean heldu eskutik' fue Premio Nacional de la Crítica en 2001. Su literatura ha seducido a universidades, críticos y hasta al lehendakari Patxi López, que leyó la poesía 'Maiatza' en su investidura. El autor y su traductora Ana Arregi explicarán mañana en la Casa de Cultura (20.00 horas) el proceso de elaboración de esta obra con «historias universales que, aunque estén situadas en el País Vasco, llegan a los lectores de cualquier parte del mundo».
- La mezcla de géneros literarios y el juego entre lector y narrador son rasgos apreciables en su premiada novela. ¿Por qué apostó por esos elementos?
- Me apetecía un libro así, si no hubiera sido deshonesto conmigo mismo. Si hubiera escrito una novela convencional habría hecho una impostura, me hubiera traicionado. Después de un proceso de reflexión sobre qué es la ficción y cómo habría que escribir hoy en día me puse a escribir esta obra en esos parámetros, que incorporan todas las innovaciones que se están dando en la literatura internacional. Quería incorporar estas novedades y al mismo tiempo hacer un libro muy mío.
- En estos tiempos en que los 'best seller' asedian el mercado, ¿qué debe ofrecer una novela para resultar atractiva?
- Debe ser verosímil, te tiene que enganchar e interesar. Siempre me he preguntado cómo escribir algo que interese, que no sea solamente para entretener sino que haga reflexionar y hable de cosas que pueda desconocer. Por eso decidí incorporar personas reales a la novela, contar historias que han ocurrido, pero dentro de un hilo ficticio.
- Bilbao-New York-Bilbao se ha editado en gallego y catalán y también se está traduciendo al inglés y al portugués. ¿Qué dicen los lectores extranjeros?
- La acogida está siendo muy buena, sobre todo en castellano. La mayoría de los lectores opina que es diferente por cómo está construida y cómo se hilvanan las tramas, aparte de que cuenta historias interesantes. Es muy traducible porque las historias son universales aunque estén situadas en el País Vasco y llegan al lector de cualquier parte. Cuando leo cualquier libro de un autor extranjero, como el turco Orhan Pamuk o el noruego Peterson, me atrae el mundo que describe a pesar de no haber estado allí. Lo importante no es la situación geográfica de la novela, sino que las historias trascienden las lenguas.
- De ahí que la prestigiosa revista 'The Harvard Book Review' dijera que su literatura «hunde sus raíces en el País Vasco, pero es universal». ¿Cómo transmite ese rasgo en sus obras?
- Contando cosas que puedan pasar en cualquier parte del mundo. Los seres humanos somos iguales aquí, en Dakar o Estados Unidos. Mi libro cuenta la historia de dos hermanos que emigran a Argentina en el siglo XIX. Uno se queda ciego por un accidente y el otro lo trae de vuelta y lo deja a tan sólo 4 kilómetros de Mutriku porque no quiere volver a ver su pueblo natal. Esa historia está situada en el País Vasco, pero la entiende cualquier persona del mundo, porque siempre estamos hablando de sentimientos o arquetipos universales.
- Reivindica la importancia de la tradición oral en la cultura.
- La oralidad está muy presente en nuestra sociedad. Las historias que se cuentan en las redes sociales ahora mismo son muy orales. En mi libro quería contrastar la oralidad tradicional de la familia con la de las nuevas tecnologías.
«Un libro difícil»
- 'Bilbao-New York-Bilbao' ha supuesto un espaldarazo a su carrera. ¿Es un buen momento para las nuevas generaciones de la literatura vasca?
- Sí. Se están haciendo cosas muy interesantes en varias generaciones, no solamente entre los más jóvenes. 'New York-Bilbao-New York' va a ser muy especial para toda la vida porque ha sido un libro difícil de escribir, en el que he puesto mucha energía, me he retratado y toma muchos riesgos. Siempre pretendo no repetirme y ofrecer cosas nuevas. Me interesa innovar e investigar en el mundo de la literatura.
- Su poesía también se ha editado en otros idiomas, como ocurrió con 'Bitartean heldu eskutik' (2001). ¿Es complicado mantener la esencia en la traducción?
- Es diferente. Pero he tenido la suerte de que han traducido muy bien mis poemas, y no me siento incómodo leyéndolos en castellano o inglés, los siento muy míos. Cuando uno traduce un poema lo tiene que reescribir. Un poema surge de la música y el traductor tiene que buscar esa música en su propia lengua. Es un proceso muy difícil, pero no es fallido. Los poemas traducidos no desmerecen nada en comparación con los originales.
- También ha traducido a Raymond Carver, Sylvia Plath o Wislawa Szymborska.
- No lo hacía de manera profesional sino para aprender de la manera que ellos escriben. Eran ejercicios de escritura, y se aprende a escribir traduciendo.
- Los espectáculos audiovisuales como 'Bar Puerto' han sido de gran éxito. ¿Qué aporta la escenografía a sus obras?
- La cercanía al lector que no se tiene cuando publicas en papel. Los recitales sirven para que el espectador pase un buen rato, no para vender más libros. Un espectáculo es independiente a la venta de libros o a la lectura: la propia lectura es en sí autónoma, es un fin en sí mismo.
TAGS RELACIONADOS
En Tuenti
«Me interesa innovar e investigar»

Kirmen Uribe explicará mañana en Vitoria cómo elaboró su obra premiada con el Nacional de Narrativa. :: MITXEL ATRIO

elcorreo.com

EN CUALQUIER CASO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS:
Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa.