Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |
ALAVA - VIZCAYA | Personalizar edición | RSS | ed. impresa | Regístrate | Miércoles, 15 febrero 2012

Cultura

09.09.08 -

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
La normalización del euskera en el sector editorial llegará, apuntan las fuentes consultadas, cuando los 100 ó 150 libros más importantes del año se publiquen a la vez en euskera y en castellano. Una tarea para la que queda mucho recorrido, aunque hay unos pocos casos que permiten ver que de esa forma se obtienen buenos resultados. Estos días, por ejemplo, ha llegado a las librerías 'Un hombre en la oscuridad', el último libro de Paul Auster. Se ha publicado simultáneamente en castellano (Anagrama), catalán y euskera ('Gizona ilunpean', Alberdania). De esta forma, la promoción y los comentarios sobre el libro 'salpican' a las ediciones en todas las lenguas. Con 'El niño con el pijama de rayas' ha pasado algo parecido. Aunque salió en euskera bastantes meses después de la edición en español, su aparición en las librerías coincidió con el inicio del fuerte éxito de ventas de ese libro de John Boyne, un ejemplo claro de la importancia de las recomendaciones directas de los lectores, como sucedió con 'La sombra del viento'.
Sin embargo, no se puede olvidar tampoco que, como dice Anjel Lertxundi, el colectivo de los lectores en castellano es ajeno al mundo de la edición en euskera (hasta el punto de que sólo se enteran de que un escritor en esta lengua ha publicado un libro cuando aparece traducido) y un grupo no desdeñable de quienes sólo leen en euskera es ajeno a cuanto se publica en castellano. Promover esa edición simultánea en ambas lenguas contribuiría a derribar ese muro y al mismo tiempo repercutiría en una mayor rentabilidad de los esfuerzos realizados en promoción. Esa política no sólo debería aplicarse a las traducciones de lenguas extranjeras, sino también a la producción local. El día que un autor en español de relieve publique en su lengua y la traducción al euskera al mismo tiempo, y viceversa, se habrá llegado a la normalización.
Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios
Vocento
SarenetRSS